martes, 30 de septiembre de 2014

TRES FORMAS DE DESACATO (en inglés y castellano)

No lo niegues. No me niegues que en algún rinconcito del alma, el desacato te da algo de orgullo, un cosquilleo de endorfinas.
Sí, verdad? Hay algo de aroma a flores de libertad en esto. ¿Cómo puede ser?
Fácil, en castellano y en inglés, es muy fácil.

CASTELLANO
La palabra DESACATO tiene tres acepciones 
1. Falta del debido respeto a los superiores.
2. Irreverencia para con las cosas sagradas.
3. En algunos ordenamientos, delito que se comete calumniando, injuriando, insultando o amenazando a una autoridad en el ejercicio de sus funciones o con ocasión de ellas, ya de hecho o de palabra, o ya en escrito que se le dirija.
----------------------------
Griesa aplica a Argentina la 3ra.
Nuestro Gobierno cree que Griesa quiere aplicarnos la 1ra (creyéndose superior) o la 2da (creyéndose sagrado)...y es sólo "un juez municipal". Por eso, desacatar es correcto...quién carajos se cree este tipo, después de todo.
-------------------------

INGLÉS
Aquí la cosa es todavía más bella, casi poética diría.
La palabra CONTEMPT  también tiene, básicamente, tres acepciones.

1: A feeling that someone or something is not worthy of any respect or approval
2: A lack of respect for or fear of something that is usually respected or feared
3.- Speech or behavior that does not show proper respect to a court or judge
------------------ 
Griesa aplica a Argentina la 3ra. 
Nuestra argentinidad cultural reivindica la 2da ("no llores por mí, the world" lo expresa magistralmente).
Y respecto de Griesa...pues le aplicamos la 1ra (sólo es un "juez municipal").
-----------------

Una (otra) forma de ver este problemita con el DESACATO...en términos culturales...es que se no hemos podido dibujar una la línea inteligible entre la IRREVERENCIA y el DESPRECIO... y así andamos, recalculando cada 2 segundos.. 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario